Per tutti quelli che ci avevano capito poco o non ci avevano capito nulla (

), ho provveduto a fare una "traduzione"
Per adesso ho fatto le prime 2 parti... poi quando ho tempo nei prox giorni, faccio anke le altre 4!!
PARTE PRIMA
ARMAGEDDON
MH: Di,
spilungon*! Stasera siamo qui all’Armageddon, no? Si può dire che stasera inizia la “Road to Wrestlemania”, cosa ne dici?
MS: Dico proprio che hai ragione! Infatti il campione Cena, stasera difende la cintura nella demoniaca struttura d’acciaio! Hai visto che roba?
MH: Ho visto, ho visto! Va che io lì dentro non ci metterei piede neanche se mi pagano con i soldi!
MS: Va che per una volta ti do ragione, brot
scurzon*!
MH: Di, io intanto che aspettiamo mi mangio un panino, va bene?
MS: Sì, sì … mangia, mangia … panzone!!
*spilungon = persona alta è goffa --> italianizzato sarebbe: spilungone
*brot scurzon= letteralmente tradotto sta per “brutto scorreggione”, ma lo si usa, almeno dalle mie parti, per apostrofare una persona che ti sta sulle scatole se questa è cicciona o corpulenta. È un dispregiativo, quindi lo si dice con antipatia…
RAW ep.1
RO: Di te
sandroun*! Sto cercando dei bambocci per buttare su una squadra? Lei ci starebbe?
TdB: E cosa dovrei fare io di particolare? Per dirla schietta,
chi cut dol*, hai bisogno di che cosa?
RO: Niente di che.
TdB: Ah, no!
RO: La vorrei solo far pagare a quel bamboccio di Cena che ieri sera mi ha rubato il titolo WWE! Perché nella gabbia di ferro dovevo vincere io! In quanto me lo meritavo di più di lui! No?
TdB: Ah, ho capito! Va bene, se è solo per dare due tozze a quell’imbecille, ti do una mano volentieri.
Insanset*!
RO: Oh, bravo! Allora mi raccomando, ti aspetto là di fuori per dare una svegliata a quel
mardon*!
______________________________
RO: Bravo hai fatto proprio un bel lavoro, adesso si che mi posso riprendere il titolo che mi spettava alla Rumble!
TdB: Hai visto? Sono stato bravo! Vedi! Però sei stato bravo anche te e alla Rumble vinci ancora, brutto vagabondo di un imbecille!
RO: Eh?
TdB: Niente, niente … dammi la mano pataca*! … Sei proprio un
pataca*!
*sandroun = letteralmente tradotto “Sandrone” = non so se esista in italiano questa parola, però in dialetto nostro sta per: “persona poco sveglia”.
*chi cut dol = letteralmente tradotto “cosa ti duole”, in pratica lo si dice ad una persona quando si lamenta sempre.
*insanset = altra espressioni delle nostre parti, il significato è più o meno quello di “sandroun”, anche se “sandroun” è detta in modo amichevole e scherzoso, mentre “insanset” è più dispregiativa.
*mardon = apostrofazione simile a “scurzon” con la differenza che “scurzon” lo si usa come detto sopra soltanto per le persone di una certa stazza, mentre “mardon” può apostrofare chiunque. Letteralmente sarebbe “merdone”, credo.
*pataca = (italianizzato = “Patacca” )espressione famosissima romagnola che ormai credo abbia assunto un significato anche proprio! XD … no cmq a parte gli scherzi, è tipo dire: fesso, giuggiolone, cretinetti, ecc …
RAW ep.2
RO: La settimana scorsa ho battuto quel somaro di Cena! Per cui adesso voglio un match per il titolo WWE alla Rumble, come mi era stato promesso! Lo batterò a quel brutto bamboccio!
VmM: Buonasera a tutti, sono io, il Boss! Il capo di tutta la baracca qui! Stanotte sono qui per dire a tutti voi che Orton la settimana scorsa ha battuto Cena, in qualche modo, per cui quello sputacchione avrà il match di rivincita alla Rumble, come aveva chiesto lui! Tuttavia per vincere è stato aiutato molto da quel
zambeld* di Ted DiBiase, per questo quel bamboccio di Cena ha voluto a tutti i costi che io facessi in modo che stasera, lui potesse fare a botte con quel coglione che gli ha fatto perdere l’incontro una settimana fa!
RO: Ah, fai pure … Per quello che mi interessa a me di quel salame!
VmM: Per cui stasera abbiamo John Cena versus quel
buson* di Ted DiBiase, nel main event! Capito! Mamma mia che match del cazzo che ho appena sancito! Fammi andar via va, che sennò perdo tutta la reputazione!!
*zambeld = altra apostrofazione dispregiativa, che può essere sinonimo forse di: lurido, brutto e lozzoso, zoticone, sporco e puzzone … all’incirca.
*buson = termine romagnolo/bolognese, sinonimo di: gay, omosessuale, ecc… (italianizzato = “busone” )
PARTE SECONDA
RAW ep.3
RO: Sì, sì, dagli le
toze*!! Così impara quell’imbecille a venire a rompere le palle a noi! Dammi la sedia! Così impari brutto zavardone! va là, va là … che me lo dai a me il tuo titolo WWE!
TdB: Brutto
zambeld*!! Per questa settimana sei a posto!
*toze = in italiano: “Tozze” --> credo esista anche in italiano come parola, o no? Cmq per chi non lo sapesse è un sinonimo di botte, picchiare, menare.
*zambeld = altra apostrofazione dispregiativa, che può essere sinonimo forse di: lurido, brutto e lozzoso, zoticone, sporco e puzzone … all’incirca.
RAW ep. 4
VmM: Buonasera a tutti, sono io, quel gran
sburon* del capo! Allora visto quel che è successo la volta scorsa, adesso dico che quei due zavardoni brutti, stasera affronteranno Cena e un compagno misterioso scelto da lui stesso! Vi va bene? Branco di piattole? Così imparano quei due cascamorti a fare i
sbruvaldoun* con me! E a rovinarmi il main event tutte le volte! Detto questo adesso vado via. Vi saluto a tutti! Guardate, esco fuori di qui, tra le corde!
_______________________
RO: Di te, quello stupido del GM ha detto che, visto il casino che abbiamo combinato la settimana scorsa dobbiamo combattere!
TdB: Stasera? E con chi?
RO: Con quel bamboccio di Cena e un suo amico, quel drogato di Jeff Hardy!
TdB: Ostia!!
_______________________
RO: Di te,
diobò*! Mi hai fatto fare brutta figura!! Adesso te la faccio pagare!
TdB: Non basta darmi le botte! Non l’ho fatto apposta!
RO: Vedi di fare in modo che io vinca domenica sera, sennò è peggio per te!
TdB: Ah dì, mi farò venire un’idea.
*sburoun = italianizzato "sburone": persona che si atteggia e si da le arie più del dovuto, in maniera appariscente ed anche il più delle volte odiosa.
*sbruvaldoun = precisamente non lo so nemmeno io cosa significa, ogni tanto la sento dire… credo possa essere associabile a sinonimo di sborone… o almeno, così la associo io!
*diobò = intercalare tipico romagnolo famosissimo… non esiste romagnolo che non l’abbia mai detto!! XD ovviamente è intraducibile!
ROYAL RUMBLE
MH: Di, ben trovati stasera, qua alla Rumble! Stasera si decide chi è il campione tra quei due
pataca* di Cena e Orton. Te cosa dici coglione?
MS: Ah, per me vince uno dei due!
MH: A bravo
sandroun*! Questo lo so anche io! Ma va là, cosa sto a fare qui a parlare con te! Piuttosto, vinca chi vuole, basta che io mi mangi un panino!
*pataca = (italianizzato = “Patacca” )espressione famosissima romagnola che ormai credo abbia assunto un significato anche proprio! XD … no cmq a parte gli scherzi, è tipo dire: fesso, giuggiolone, cretinetti, ecc …
*sandroun = letteralmente tradotto “Sandrone” = non so se esista in italiano questa parola, però in dialetto nostro sta per: “persona poco sveglia”.
RAW ep. 5
MK: Oh, come sei stato bravo ieri sera! E come sei forzuto! Mi hai fatto venire i brividi su tutto il corpo! Se vieni di là con me, ti riempio di baci!
RO: Oh, come sei gentile, vado solo due secondi di là a dire una roba a quel
mardon* e torno subito! Aspettami qui … Non ti muovere … Puttana!!!
MK: Oh, che ragazzo bello e gentile … non vedo l’ora di dargliela!
______________________
RO: Sei stato proprio bravo, hai fatto un bel lavoro! Quel
mardon* di Cena stara fuori un per mese!
TdB: Eh, lo so, lo so! Sono stato proprio bravo stavolta!
RO: Però ho sentito dire che mi vogliono sfidare già dei nuovi
mardon* per portarmi già via il mio titolo! Ci serve una mano! Due occhi in più! Io avrei pensato a Jericho! Tu cosa dici?
TdB: Jericho? Ma da fare che? Ho io un mio amico da presentarti, se ne vuoi un altro nel team!
RO: E chi sarebbe?
TdB: Cody Rhodes … ma è un
pataca* come te!
RO: Come me?? Ostà, allora è forte se è come me! Portalo, portalo pure!
TdB: E come no!!!
_______________________
RT: Allora capo, mi voleva vedere?
Cum la va?* Cum la va?*
VmM: Sì, piattola!! Stammi a sentire! Apri le orecchie!! Sto pezzo qui non centra un cazzo con la storia che stiamo guardando ora, però ti ho chiamato qui lo stesso per dirti che te … sei LICENZIATO!! Va bene? Musone brutto?
RT: Come licenziato? E perché? Io sarò anche un fallito nel ring, ma so cantare però! So fare il rap! Vuoi sentire un pochino? Ti faccio sentire la mia canzone!
Cum la va?* Cum la va?*
VmM: non voglio sentire niente da te! Brutto lozzoso!! Ti licenzio perché mi stai sul cazzo, va bene!! E adesso via, levati dalle palle! Sparisci! E di corsa! Sennò ti faccio dar dietro dal guardiano! Brutto porco!
_______________________
MH: Abbiamo qua con noi il campione, per commentare il main event. Dimmi un po’, mi hai portato un panino?
RO:
Ma vat caghé in tla stoppa* panzone!! Io sono qui per vedere chi, tra tutti quei coglioni là sopra, vuol beccare un sacco di
toze*.
MS: E quindi te sei venuto qui … e non gli hai neanche portato un panino? Ma guarda che sei proprio un bamboccio!!
RO: Ma andate a dar via il culo tutti e due,
diobò*! Cosa sto a discutere con voi, da far che!!
MS: Ah dì, va bene!
_______________________
HBK: Ho vinto io, visto!! Perché io sono l’Icon, sono lo Showstopper, sono il Main Event!! E a No Way Out prometto a tutti che…
RO: E’ stato lui a vincere!! E’ stato lui a voler le botte!!
TdB: Tho! Gli sta proprio bene, così impara a venire a rompere il cazzo a noi!!
HBK: Ahhhhh … Mi fa male tutta la schiena!!
*mardon = apostrofazione simile a “scurzon” con la differenza che “scurzon” lo si usa come detto sopra soltanto per le persone di una certa stazza, mentre “mardon” può apostrofare chiunque. Letteralmente sarebbe “merdone”, credo.
*pataca = (italianizzato = “Patacca” )espressione famosissima romagnola che ormai credo abbia assunto un significato anche proprio! XD … no cmq a parte gli scherzi, è tipo dire: fesso, giuggiolone, cretinetti, ecc …
*Cum la va? = storpiazione in dialetto romagnolo della catchphrase tipica di R-Truth: “What’s Up?” --> in italiano: “Come va?” --> in romagnolo appunto: “Cum la va?”
* Ma vat caghé in tla stoppa = espressione dialettale romagnola che sta per: “Ma vai a quel paese” o “Ma vai nel casino” --> traduzione alla lettera: “ma vai a cagare nella stoppa”
*toze = in italiano: “Tozze” --> credo esista anche in italiano come parola, o no? Cmq per chi non lo sapesse è un sinonimo di botte, picchiare, menare.
*diobò = intercalare tipico romagnolo famosissimo… non esiste romagnolo che non l’abbia mai detto!! XD ovviamente è intraducibile!